Bible Books

:

12 (The gold of that land is pure; pearls and lapis lazuli are also there).

English Language Versions

KJV   And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
KJVP   And the gold H2091 W-CMS of that H1931 D-PPRO-3FS land H776 D-GFS is good H2896 AMS : there H8033 ADV is bdellium H916 D-NMS and the onyx H7718 D-NMS stone H68 W-GFS .
YLT   and the gold of that land is good, there is the bdolach and the shoham stone;
ASV   and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
WEB   and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
RV   and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
AKJV   And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
NET   (The gold of that land is pure; pearls and lapis lazuli are also there).
ERVEN   (There is gold in that country, and that gold is pure. A kind of expensive perfume and onyx are also found there.)
LXXEN   And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
NLV   The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are there.
NCV   The gold of that land is excellent. Bdellium and onyxn are also found there.
LITV   the gold of that land is good; there is bdellium gum resin, and the onyx stone.
HCSB   Gold from that land is pure; bdellium and onyx are also there.

Indian Language Versions

TOV   அந்தத் தேசத்தின் பொன் நல்லது; அவ்விடத்திலே பிதோலாகும், கோமேதகக்கல்லும் உண்டு.
IRVTA   அந்த தேசத்தின் பொன் நல்லது; அந்த இடத்திலே நறுமணப்பிசினும், விலையேறிய முத்துகளும் கோமேதக கல்லும் உண்டு உண்டு.
ERVTA   அந்த நாட்டில் தங்கம் இருந்தது. அத்தங்கம் நன்றாக இருந்தது. அங்கு வாசனைப் பொருள்களும் கோமேதகக் கல்லும் இருந்தன.
RCTA   அந்நாட்டில் விளையும் பொன் மிகச் சுத்தமானது. அதுவுமின்றிக் குங்கிலியமும் ஒருவிதக் கோமேதக் கல்லும் அங்குக் கிடைக்கின்றன.
ECTA   அந்நாட்டுப் பொன் பசும்பொன். அங்கே நறுமணப் பொருள்களும் வண்ண மணிக்கற்களும் உண்டு.
MOV   ദേശത്തിലെ പൊന്നു മേത്തരമാകുന്നു; അവിടെ ഗുല്ഗുലുവും ഗോമേദകവും ഉണ്ടു.
IRVML   ദേശത്തിലെ പൊന്ന് മേൽത്തരമാകുന്നു; അവിടെ ഗുല്ഗുലുവും * ഗുല്ഗുലുവും ഒരു പ്രത്യേക വൃക്ഷത്തിൽനിന്നു ലഭിക്കുന്ന സൗരഭ്യവാസനയുള്ള കറ അല്ലെങ്കിൽ വിലയേറിയ രത്നം എന്നും ആകാം. ഗോമേദകവും ഉണ്ട്.
TEV   దేశపు బంగారము శ్రేష్ఠమైనది; అక్కడ బోళమును గోమేధికము లును దొరుకును.
ERVTE   (ఆ దేశంలో బంగారం ఉంది, బంగారం చాలా మంచిది. దేశంలో బోళం, గోమేధికము కూడా ఉన్నాయి).
IRVTE   దేశంలో దొరికే బంగారం ప్రశస్తమైనది. అక్కడ ముత్యాలు, గోమేధిక మణులు కూడా దొరుకుతాయి.
KNV   ದೇಶದ ಬಂಗಾರವು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದು; ಅದರಲ್ಲಿ ಬದೋಲಖ ಮತ್ತು ಗೋಮೇಧಿಕ ಕಲ್ಲು ಇದೆ.
ERVKN   ದೇಶದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬಂಗಾರ ದೊರೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಅಲ್ಲದೆ ಗುಗ್ಗುಲ ಗೋಮೇಧಿಕ ರತ್ನವೂ ದೊರಕುತ್ತಿದ್ದವು.
IRVKN   ಪ್ರದೇಶದ ಬಂಗಾರವು ಅಮೂಲ್ಯವಾದದ್ದು. ಅಲ್ಲಿ ಬದೋಲಖ ಧೂಪವೂ, ಗೋಮೇಧಿಕದ ಅಮೂಲ್ಯ ರತ್ನವು ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೆ.
HOV   उस देश का सोना चोखा होता है, वहां मोती और सुलैमानी पत्थर भी मिलते हैं।
ERVHI   (उस प्रदेश में सोना है और वह सोना अच्छा है। मोती और गोमेदक रत्न उस प्रदेश में हैं।)
IRVHI   उस देश का सोना उत्तम होता है; वहाँ मोती और सुलैमानी पत्थर भी मिलते हैं।
MRV   त्या देशात चांगल्या प्रतीचे सोने सांपडते. तेथे मोती गोमेद ही रत्ने सापडतात
ERVMR   त्या देशात चांगल्या प्रतीचे सोने सांपडते. तेथे मोती गोमेद ही रत्ने सापडतात
IRVMR   त्या देशाचे सोने चांगल्या प्रतीचे असून तेथे मोती गोमेद रत्नेसुद्धा सापडतात. PEPS
GUV   (આ પ્રદેશમાં સોનું છે અને તે સોનું સારું છે. ત્યાં બદોલાખ અને અકીક પાષાણ પણ મળે છે.)
IRVGU   તે દેશનું સોનું સારું છે. ત્યાં બદોલાખ તથા અકીક પાષાણ પણ છે. PEPS
PAV   ਅਰ ਉਸ ਦੇਸ ਦਾ ਸੋਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਅਰ ਉੱਥੇ ਮੋਤੀ ਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਵੀ ਹਨ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੋਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਮੋਤੀ ਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਵੀ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   اور اِس زمین کا سونا چوکھا ہے اور وہاں موتی اور سنگِ سُلیمانی بھی ہیں ۔۔
IRVUR   और इस ज़मीन का सोना चोखा है। और वहाँ मोती और संग-ए-सुलेमानी भी हैं।
BNV   (সে দেশে সোনা রয়েছে আর তা উঁচু মানের| এছাড়া এই দেশে গন্ধদ্রব্য, গুগ্গুল আর মূল্যবান গোমেদকমণি পাওয়া যায়|)
IRVBN   সেখানে সোনা পাওয়া যায়, আর সেই দেশের সোনা উত্তম এবং সেই জায়গায় মো গুলগুলু তী গোমেদকমনি জন্মে।
ORV   ସହେି ଦେଶ ରେ ଚ଼ିତ୍ତାକର୍ଷକ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ମୁକ୍ତା ଗୋମଦେକମଣି ଅଛି।
IRVOR   ସେହି ଦେଶର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମ, ପୁଣି, ସେଠାରେ ମୁକ୍ତା ଗୋମେଦକ ମଣି ଜନ୍ମଇ।

Bible Language Versions

MHB   וּֽזֲהַב H2091 W-CMS הָאָרֶץ H776 D-GFS הַהִוא H1931 D-PPRO-3FS טוֹב H2896 AMS שָׁם H8033 ADV הַבְּדֹלַח H916 D-NMS וְאֶבֶן H68 W-GFS הַשֹּֽׁהַם H7718 D-NMS ׃ EPUN
BHS   וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם ׃
ALEP   יב וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם
WLC   וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טֹוב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃
LXXRP   το G3588 T-ASN δε G1161 PRT χρυσιον G5553 N-ASN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εκεινης G1565 D-GSF καλον G2570 A-ASM και G2532 CONJ εκει G1563 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ανθραξ G440 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM λιθος G3037 N-NSM ο G3588 T-NSM πρασινος N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 2 : 12

  • And

  • the

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3FS
  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • :

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
  • [

  • is

  • ]

  • bdellium

    H916
    H916
    בְּדֹלַח
    bᵉdôlach / bed-o`-lakh
    Source:probably from H914
    Meaning: something in pieces, i.e. bdellium, a (fragrant) gum (perhaps amber); others a pearl
    Usage: bdellium.
    POS :n-m
    D-NMS
  • and

  • the

  • onyx

    H7718
    H7718
    שֹׁהַם
    shôham / sho`-ham
    Source:from an unused root probably mean to blanch
    Meaning: a gem, probably the beryl (from its pale green color)
    Usage: onyx.
    POS :n-m
    D-NMS
  • stone

    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
  • .

  • וּזֲהַב

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    W-CMS
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • הַהִוא
    hahiw'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3FS
  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • הַבְּדֹלַח
    habdolach
    H916
    H916
    בְּדֹלַח
    bᵉdôlach / bed-o`-lakh
    Source:probably from H914
    Meaning: something in pieces, i.e. bdellium, a (fragrant) gum (perhaps amber); others a pearl
    Usage: bdellium.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶבֶן
    w'eebeen
    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
    W-NFS
  • הַשֹּׁהַם
    hasoham
    H7718
    H7718
    שֹׁהַם
    shôham / sho`-ham
    Source:from an unused root probably mean to blanch
    Meaning: a gem, probably the beryl (from its pale green color)
    Usage: onyx.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×