Bible Books

:

11 The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.

English Language Versions

KJV   The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
KJVP   The name H8034 CMS of the first H259 D-AMS is Pison H6376 GFS : that is it H1931 PPRO-3MS which compasseth H5437 D-VQPMS the whole H3605 NMS land H776 GFS of Havilah H2341 D-NFS , where H834 RPRO there is gold H2091 D-NMS ;
YLT   the name of the one is Pison, it is that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold is,
ASV   The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
WEB   The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
RV   The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
AKJV   The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
NET   The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.
ERVEN   The name of the first river was Pishon. This river flowed around the entire country of Havilah.
LXXEN   The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
NLV   The name of the first is Pishon. It flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
NCV   The first river, named Pishon, flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
LITV   The name of the first was Pishon; it is the one surrounding all the land of Havilah where gold is;
HCSB   The name of the first is Pishon, which encircles the entire land of the Havilah, where there is gold.

Indian Language Versions

TOV   முதலாம் ஆற்றுக்குப் பைசோன் என்று பேர், அது ஆவிலா தேசம் முழுவதையும் சுற்றி ஓடும்; அவ்விடத்திலே பொன் விளையும்.
IRVTA   முதலாம் ஆற்றுக்கு பைசோன் என்று பெயர், அது ஆவிலா தேசம் முழுவதையும் சுற்றி ஓடும்; அந்த இடத்திலே பொன் உண்டு.
ERVTA   அந்த முதல் ஆற்றின் பெயர் பைசோன். அந்த ஆறு ஆவிலா நாடு முழுவதும் ஓடிற்று.
RCTA   அவைகளில் ஒன்று பீசோன் என்பதாம். அது பொன் விளையும் பூமியாகிய எவிலாத் நாட்டையெல்லாம் சுற்றி ஓடுகிறது.
ECTA   முதலாவதன் பெயர் பீசோன். இது கவீலா நாடு முழுவதும் வளைந்து ஓடுகின்றது. அங்கே பொன் விளையும்.
MOV   ഒന്നാമത്തേതിന്നു പീശോന്‍ എന്നു പേര്‍; അതു ഹവീലാദേശമൊക്കെയും ചുറ്റുന്നു; അവിടെ പൊന്നുണ്ടു.
IRVML   ഒന്നാമത്തേതിന് പീശോൻ എന്ന് പേർ; അത് ഹവീലാദേശമൊക്കെയും ചുറ്റുന്നു; അവിടെ പൊന്നുണ്ട്.
TEV   మొదటిదాని పేరు పీషోను; అది హవీలా దేశమంతటి చుట్టు పారుచున్నది; అక్కడ బంగారమున్నది.
ERVTE   మొదటి నది పేరు పీషోను. ఇది హవీలా దేశం అంతటా ప్రవహించే నది.
IRVTE   మొదటిదాని పేరు పీషోను. అది బంగారం ఉన్న హవీలా దేశమంతటా ప్రవహిస్తున్నది.
KNV   ಮೊದಲನೆಯದರ ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್‌; ಅದು ಹವೀಲ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವದು; ಅದರಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರವಿದೆ.
ERVKN   ಮೊದಲನೆ ನದಿಯ ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್. ಹವೀಲ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ನದಿ ಇದೇ.
IRVKN   ಮೊದಲನೆಯದರ ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್, ಅದು ಬಂಗಾರ ದೊರೆಯುವ ಹವೀಲ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ.
HOV   पहिली धारा का नाम पीशोन है, यह वही है जो हवीला नाम के सारे देश को जहां सोना मिलता है घेरे हुए है।
ERVHI   पहली नदी का नाम पीशोन है। यह नदी हवीला प्रदेश के चारों ओर बहती है।
IRVHI   पहली नदी का नाम पीशोन है, यह वही है जो हवीला नाम के सारे देश को जहाँ सोना मिलता है घेरे हुए है।
MRV   पहिल्या नदिचे नाव पीशोन होते. ही सर्व हवीला देशाला वेढा घालून वाहाते
ERVMR   पहिल्या नदिचे नाव पीशोन होते. ही सर्व हवीला देशाला वेढा घालून वाहाते
IRVMR   पहिल्या नदीचे नाव पीशोन. ही संपूर्ण हवीला देशामधून वाहते, तेथे सोने सापडते.
GUV   પહેલી નદીનું નામ પીશોન છે તે હવીલાહના આખા પ્રદેશની ફરતે વહે છે.
IRVGU   પહેલીનું નામ પીશોન છે; જેનો પ્રવાહ આખા હવીલા દેશને ઘેરે છે, જ્યાં સોનું છે.
PAV   ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਉਂ ਪੀਸੋਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਹਵੀਲਾਹ ਦੇਸ ਨੂੰ ਘੇਰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸੋਨਾ ਹੈ
IRVPA   ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਮ ਪੀਸੋਨ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਸਾਰੇ ਹਵੀਲਾਹ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਘੇਰਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸੋਨਾ ਹੈ
URV   ۔ پہلی کا نام فیسؔون ہے جو حِویلہ کی ساری زمین کو جہاں سونا ہوتا ہے گھیرے ہوئے ہے ۔ ۔
IRVUR   पहली का नाम फ़ैसून है जो हवीला की सारी ज़मीन को जहाँ सोना होता है घेरे हुए है।
BNV   প্রথম ধারাটির নাম পীশোন| এই নদী ধারা পুরো হবীলা দেশটিকে ঘিরে প্রবাহিত|
IRVBN   প্রথম নদীর নাম পিশোন; এটা সমস্ত হবীলা দেশের চারপাশ থেকে বয়ে যায়,
ORV   ପ୍ରଥମ ନଦୀର ନାମ ପିଶାେନ୍ ଥିଲା। ତାହା ସମସ୍ତ ହବିଲା ଦେଶ ଚ଼ତୁପାଶର୍ବ ଦଇେ ବହିଗଲା, ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଛି।
IRVOR   ପ୍ରଥମ ନଦୀର ନାମ ପିଶୋନ; ତାହା ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣୋତ୍ପାଦକ ହବୀଲା ଦେଶସମୂହକୁ ବେଷ୍ଟନ କରେ।

Bible Language Versions

MHB   שֵׁם H8034 CMS הָֽאֶחָד H259 D-AMS פִּישׁוֹן H6376 GFS הוּא H1931 PPRO-3MS הַסֹּבֵב H5437 D-VQPMS אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS הַֽחֲוִילָה H2341 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׁם H8033 ADV הַזָּהָֽב H2091 D-NMS ׃ EPUN
BHS   שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב ׃
ALEP   יא שם האחד פישון--הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב
WLC   שֵׁם הָאֶחָד פִּישֹׁון הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃
LXXRP   ονομα G3686 N-NSN τω G3588 T-DSM ενι G1519 A-DSM φισων N-PRI ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM κυκλων G2944 V-PAPNS πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ευιλατ N-PRI εκει G1563 ADV ου G3739 R-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S το G3588 T-NSN χρυσιον G5553 N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 2 : 11

  • The

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • first

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
  • [

  • is

  • ]

  • Pison

    H6376
    H6376
    פִּישׁוֹן
    Pîyshôwn / pee-shone`
    Source:from H6335
    Meaning: dispersive; Pishon, a river of Eden
    Usage: Pison.
    POS :n
  • :

  • that

  • [

  • is

  • ]

  • it

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • which

  • compasseth

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    D-VQPMS
  • the

  • whole

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • Havilah

    H2341
    H2341
    חֲוִילָה
    Chăvîylâh / khav-ee-law`
    Source:probably from H2342
    Meaning: circular; Chavilah, the name of two or three eastern regions; also perhaps of two men
    Usage: Havilah.
    POS :n-pr-loc n
  • ,

  • where

    RPRO
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ;

  • שֵׁם
    sem
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS
  • הָאֶחָד
    haa'eechaad
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    D-MMS
  • פִּישׁוֹן
    piyswon
    H6376
    H6376
    פִּישׁוֹן
    Pîyshôwn / pee-shone`
    Source:from H6335
    Meaning: dispersive; Pishon, a river of Eden
    Usage: Pison.
    POS :n
    LFS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • הַסֹּבֵב
    hasobeb
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    D-VQPMS
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • הַחֲוִילָה

    H2341
    H2341
    חֲוִילָה
    Chăvîylâh / khav-ee-law`
    Source:probably from H2342
    Meaning: circular; Chavilah, the name of two or three eastern regions; also perhaps of two men
    Usage: Havilah.
    POS :n-pr-loc n
    D-LFS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • הַזָּהָב
    hazaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×