Bible Books

:

28 Any clay vessel it is boiled in must be broken, and if it was boiled in a bronze vessel, then that vessel must be rubbed out and rinsed in water.

English Language Versions

KJV   But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.
KJVP   But the earthen H2789 NMS vessel H3627 wherein H834 RPRO it is sodden H1310 shall be broken H7665 : and if H518 W-PART it be sodden H1310 in a brazen H5178 CFS pot H3627 , it shall be both scoured H4838 , and rinsed H7857 in water H4325 .
YLT   and an earthen vessel in which it is boiled is broken, and if in a brass vessel it is boiled, then it is scoured and rinsed with water.
ASV   But the earthen vessel wherein it is boiled shall be broken; and if it be boiled in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
WEB   But the earthen vessel in which it is boiled shall be broken; and if it is boiled in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
RV   But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
AKJV   But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brazen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.
NET   Any clay vessel it is boiled in must be broken, and if it was boiled in a bronze vessel, then that vessel must be rubbed out and rinsed in water.
ERVEN   If the sin offering was boiled in a clay pot, the pot must be broken. If the sin offering was boiled in a bronze pot, the pot must be washed and rinsed in water.
LXXEN   And the earthen vessel, in whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it shall have been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with water.
NLV   The clay pot in which it was made ready should be broken. But if it was made ready in a brass pot, it should be well cleaned with water.
NCV   The clay pot the meat is cooked in must be broken, or if a bronze pot is used, it must be scrubbed and rinsed with water.
LITV   And an earthen vessel in which it is boiled shall be broken. And if it is boiled in a bronze vessel, then it shall be scoured and rinsed with water.
HCSB   A clay pot in which the sin offering is boiled must be broken; if it is boiled in a bronze vessel, it must be scoured and rinsed with water.

Indian Language Versions

TOV   அது சமைக்கப்பட்ட மண்பாண்டம் உடைக்கப்படவேண்டும்; செப்புப்பானையில் சமைக்கப்பட்டதானால், அது விளக்கப்பட்டுத் தண்ணீரில் கழுவப்படவேண்டும்.
IRVTA   அது சமைக்கப்பட்ட மண்பானை உடைக்கப்படவேண்டும்; செப்புப்பானையில் சமைக்கப்பட்டால், அது விளக்கப்பட்டுத் தண்ணீரில் கழுவப்படவேண்டும்.
ERVTA   பாவப் பரிகார பலி வேகவைக்கப்பட்ட பாத்திரம் மண் பாத்திரமானால் அது உடைக்கப்பட வேண்டும். அது செம்புப் பானையில் வேகவைக்கப்பட்டிருந்தால் அது நன்றாக தேய்க்கப்பட்டு தண்ணீரில் கழுவப்பட வேண்டும்.
RCTA   இது சமைக்கப்பட்ட மட்பாண்டம் உடைக்கப்பட வேண்டும். வெண்கலப் பாத்திரத்தில் சமைக்கப்பட்டதாயின் அது விளக்கப்பட்டுத் தண்ணீரால் கழுவப்பட வேண்டும்.
ECTA   அதை வேகவைத்த மண்பாண்டம் உடைக்கப்படவேண்டும். வெண்கலப் பானையில் வேகவைத்தால் அதைத் தேய்த்துத் தண்ணீரால் நன்கு கழுவவேண்டும்.
MOV   അതു വേവിച്ച മൺപാത്രം ഉടെച്ചുകളയേണം; ചെമ്പുകലത്തിൽ വേവിച്ചു എങ്കിൽ അതു തേച്ചു മഴക്കി വെള്ളംകൊണ്ടു കഴുകേണം.
IRVML   അതു വേവിച്ച മൺപാത്രം ഉടച്ചുകളയണം; ചെമ്പുകലത്തിൽ വേവിച്ചു എങ്കിൽ അതു തേച്ചുമഴക്കി വെള്ളംകൊണ്ടു കഴുകണം.
TEV   దాని వండిన మంటికుండను పగుల గొట్ట వలెను; దానిని ఇత్తడిపాత్రలో వండినయెడల దాని తోమి నీళ్లతో కడుగవలెను.
ERVTE   పాపపరిహారార్థ బలి గనుక మట్టి పాత్రలో ఉడకబెడితే పాత్రను పగుల గొట్టివేయాలి. పాపపరిహారార్థ బలిని ఇత్తడి పాత్రలో ఉడకబెడితే పాత్రను తోమి, నీళ్లతో కడగాలి.
IRVTE   దాన్ని మట్టి కుండలో ఉడకబెడితే, కుండని పగలగొట్టాలి. ఒకవేళ ఇత్తడి పాత్రలో ఉడకబెడితే దాన్ని తోమి నీళ్ళతో శుభ్రం చేయాలి. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಬೇಯಿಸಿದ ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಯು ಒಡೆಯಲ್ಪಡಬೇಕು; ಅದನ್ನು ಒಂದು ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿ ದ್ದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಬೆಳಗಿ ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಬೇಕು.
ERVKN   ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಕೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿದರೆ, ಮಡಕೆಯನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕಬೇಕು. ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞವನ್ನು ತಾಮ್ರದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿದರೆ, ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಉಜ್ಜಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ತೊಳೆಯಬೇಕು.
IRVKN   ಅದನ್ನು ಬೇಯಿಸಿದ ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದುಬಿಡಬೇಕು. ತಾಮ್ರದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಿದ್ದಾದರೆ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಉಜ್ಜಿ ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಬೇಕು.
HOV   और वह मिट्टी का पात्र जिस में वह पकाया गया हो तोड़ दिया जाए; यदि वह पीतल के पात्र में सिझाया गया हो, तो वह मांजा जाए, और जल से धो लिया जाए।
ERVHI   यदि पापबलि किसी मिट्टी के बर्तन में उबाली जाए तो उस बर्तन को फोड़ देना चाहिए। यदि पापबलि को काँसे के बर्तन में उबाला जाय तो बर्तन को माँजा जाए और पानी में उबाला जाय तो बर्तन को माँजा जाए और पानी में धोया जाए।
IRVHI   और वह मिट्टी का पात्र* जिसमें वह पकाया गया हो तोड़ दिया जाए; यदि वह पीतल के पात्र में उबाला गया हो, तो वह मांजा जाए, और जल से धो लिया जाए।
MRV   पापार्पणाचे मांस जर मडक्यात शिजवले असेल तर ते मडके फोडून टाकावे; पण ते जर पितळेच्या भांड्यात शिजवले असेल तर ते भांडे घासून पाण्याने धुवावे.
ERVMR   पापार्पणाचे मांस जर मडक्यात शिजवले असेल तर ते मडके फोडून टाकावे; पण ते जर पितळेच्या भांड्यात शिजवले असेल तर ते भांडे घासून पाण्याने धुवावे.
IRVMR   मांस जर मडक्यात शिजवले असेल तर ते मडके फोडून टाकावे; पण ते जर पितळेच्या भांड्यात शिजवले असेल तर ते भांडे घासून पाण्याने धुवावे. PEPS
GUV   માંટીનાં જે વાસણમાં માંસને ઉકાળ્યું હોય તેને ભાંગી નાખવું અથવા જો કાંસાનું વાસણ વાપર્યુ હોય તો તેને ઘસીને ચકચકિત કરવું અને વીછળી નાખીને બરાબર ધોઈ નાખવું.
IRVGU   પણ માટીનાં જે વાસણમાં માંસને બાફ્યું હોય તે માટીના વાસણને ભાંગી નાખવું. જો માંસ પિત્તળના વાસણમાં બાફ્યું હોય, તો તેને ઘસીને ચોખ્ખા પાણીથી ધોઈ નાખવું. PEPS
PAV   ਪਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਹਾਂਡੀ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਰਿੰਨਿਆ ਹੈ ਸੋ ਭੰਨੀ ਜਾਏ ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਪਿੱਤਲ ਦੀ ਹਾਂਡੀ ਵਿੱਚ ਰਿੰਨਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਂਜਣ ਨਾਲੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਣਾ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਹਾਂਡੀ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਪਕਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਕਿਸੇ ਪਿੱਤਲ ਦੀ ਹਾਂਡੀ ਵਿੱਚ ਪਕਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਂਜ ਕੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਇਆ ਜਾਵੇ।
URV   اور مٹی کا وہ برتن جس میں وہ پکایا جائے توڑدیا جائےپر اگر وہ پیتل کے برتن میں پکایا جائے تو اس برتن کو مانج کر پانی سے دھو لیا جائے۔
IRVUR   और मिट्टी का वह बर्तन जिसमें वह पकाया जाए तोड़ दिया जाए, लेकिन अगर वह पीतल के बर्तन में पकाया जाए तो उस बर्तन की माँज कर पानी से धो लिया जाए।
BNV   মাটির পাত্রে যদি পাপ নৈবেদ্যকে সিদ্ধ করা হয়, তাহলে পাত্রটাকে অবশ্যই ভেঙ্গে ফেলতে হবে| যদি পাপ নৈবেদ্যকে পিতলের তৈরী পাত্রে ফোটানো হয়, তাহলে পাত্রটিকে অবশ্যই মাজতে হবে এবং পরে জলে ধুয়ে নিতে হবে|
IRVBN   আর যে মাটির পাত্রে তা রান্না করা হয়, তা ভেঙে ফেলতে হবে; যদি পিতলের পাত্রে তা রান্না করা যায়, তবে তা জলে মেজে পরিষ্কার করতে হবে।
ORV   ଯଦି ତାହା ମାଟିପାତ୍ର ରେ ପାକ କରାୟାଏ ତବେେ ତାହା ଭଙ୍ଗା ୟିବ, ଯବେେ ପିତ୍ତଳ ପାତ୍ର ରେ ତାହା ପାକ ହୁଏ ତବେେ ତାହା ମଜା ୟିବ ଜଳ ରେ ପରିଷ୍କୃତ ହବେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ଯେଉଁ ମୃତ୍ତିକାର ପାତ୍ରରେ ତାହା ପାକ ହୁଏ, ତାହା ଭଙ୍ଗାଯିବ; ଯଦି ପିତ୍ତଳ ପାତ୍ରରେ ତାହା ପାକ ହୁଏ, ତେବେ ତାହା ମଜାଯିବ ଜଳରେ ପରିଷ୍କୃତ ହେବ।

Bible Language Versions

MHB   וּכְלִי H3627 ־ CPUN חֶרֶשׂ H2789 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO תְּבֻשַּׁל H1310 ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS יִשָּׁבֵר H7665 וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בִּכְלִי H3627 נְחֹשֶׁת H5178 CFS בֻּשָּׁלָה H1310 וּמֹרַק H4838 וְשֻׁטַּף H7857 בַּמָּֽיִם H4325 ׃ EPUN
LXXRP   και G2532 CONJ σκευος G4632 N-NSN οστρακινον G3749 A-NSN ου G3364 ADV εαν G1437 CONJ εψηθη V-APS-3S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSN συντριβησεται G4937 V-FPI-3S εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εν G1722 PREP σκευει G4632 N-DSN χαλκω G5475 N-DSN εψηθη V-APS-3S εκτριψει V-FAI-3S αυτο G846 D-ASN και G2532 CONJ εκκλυσει V-FAI-3S υδατι G5204 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 6 : 28

  • But

  • the

  • earthen

    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • vessel

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
  • wherein

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • it

  • is

  • sodden

    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
  • shall

  • be

  • broken

    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
  • :

  • and

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • it

  • be

  • sodden

    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
  • in

  • a

  • brazen

    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
  • pot

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
  • ,

  • it

  • shall

  • be

  • both

  • scoured

    H4838
    H4838
    מָרַק
    mâraq / maw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to polish; by implication, to sharpen; also to rinse
    Usage: bright, furbish, scour.
    POS :v
  • ,

  • and

  • rinsed

    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
  • in

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • .

  • וּכְלִי
    wklii
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • חֶרֶשׂ
    cheereesh
    H2789
    H2789
    חֶרֶשׂ
    cheres / kheh`-res
    Source:a collateral form mediating between H2775 and H2791
    Meaning: a piece of pottery
    Usage: earth(-en), (pot-) sherd, stone.
    POS :n-m
    NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • תְּבֻשַּׁל
    thbusal
    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
    VUY3FS
  • ־

    MQAF
  • בּוֹ
    bwo
    B-HPRO-3MS
  • יִשָּׁבֵר
    yisaaber
    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
    VNY3MS
  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • בִּכְלִי
    biklii
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    B-CMS
  • נְחֹשֶׁת
    nchoseeth
    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
    NFS
  • בֻּשָּׁלָה
    busaalaa
    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
    VUQ3FS
  • וּמֹרַק
    wmoraq
    H4838
    H4838
    מָרַק
    mâraq / maw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to polish; by implication, to sharpen; also to rinse
    Usage: bright, furbish, scour.
    POS :v
    W-VUQ3MS
  • וְשֻׁטַּף
    wsutap
    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
    W-VUQ3MS
  • בַּמָּיִם
    bamaayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    BD-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×