Bible Books

:

25 Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"

English Language Versions

KJV   Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
KJVP   Let them not H408 NPAR say H559 VQY3MP in their hearts H3820 , Ah H1889 IJEC , so would we have it H5315 : let them not H408 NPAR say H559 VQY3MP , We have swallowed him up H1104 .
YLT   They do not say in their heart, `Aha, our desire.` They do not say, `We swallowed him up.`
ASV   Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
WEB   Don't let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Don't let them say, "We have swallowed him up!"
RV   Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
AKJV   Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
NET   Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"
ERVEN   Don't let them think, "Aha! We got what we wanted!" Don't let them say, "We destroyed him!"
LXXEN   Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him.
NLV   Do not let them say in their heart, "O, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
NCV   Don't let them think, "Aha! We got what we wanted!" Don't let them say, "We destroyed him."
LITV   Let them not say in their hearts, Aha! Our soul! Let them not say, We have swallowed him up.
HCSB   Do not let them say in their hearts, "Aha! Just what we wanted." Do not let them say, "We have swallowed him up!"

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் தங்கள் இருதயத்திலே: ஆ, இதுவே நாங்கள் விரும்பினது என்று சொல்லாதபடிக்கும், அவனை விழுங்கிவிட்டோம் என்று பேசாதபடிக்கும் செய்யும்.
IRVTA   அவர்கள் தங்களுடைய இருதயத்திலே:
ஆ, இதுவே நாங்கள் விரும்பினது என்று சொல்லாதபடிக்கும்,
அவனை * விழுங்கிவிட்டோம் என்று பேசாதபடிக்கும் செய்யும்.
ERVTA   அந்த ஜனங்கள், "ஆஹா! எங்களுக்கு வேண்டியதைப் பெற்றோம்" எனக் கூறவிடாதேயும். கர்த்தாவே, "நாங்கள் அவனை அழித்தோம்!" என அவர்கள் கூறவிடாதேயும்.
RCTA   ஆ, ஆ, நாம் விரும்பியது போலாயிற்று' என்று அவர்கள் தம் உள்ளத்தில் நினைக்கவிடாதேயும்: 'அவனை விழுங்கி விட்டோம்' என்று அவர்கள் சொல்ல விடாதேயும்.
ECTA   அவர்கள் தங்கள் உள்ளத்தில் "ஆம், நாம் விரும்பினது இதுவே" எனச் சொல்லாதபடி பாரும்! "அவனை விழுங்கிவிட்டோம்" எனப் பேசிக்கொள்ளாதபடி பாரும் !
MOV   അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ: നന്നായി, ഞങ്ങളുടെ ആഗ്രഹം സാധിച്ചു എന്നു പറയരുതേ; ഞങ്ങൾ അവനെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു എന്നും പറയരുതേ.
IRVML   അവർ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ: “നന്നായി, ഞങ്ങളുടെ ആഗ്രഹം സാധിച്ചു” എന്ന് പറയരുതേ;
“ഞങ്ങൾ അവനെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു” എന്നും പറയരുതേ.
TEV   ఆహా మా ఆశ తీరెను అని మనస్సులో వారు అను కొనకపోదురు గాక వాని మింగివేసితిమని వారు చెప్పుకొనకయుందురు గాక
ERVTE   “ఆహా! మాకు కావాల్సింది మాకు దొరికి పోయింది” అని ప్రజలు చెప్పుకోకుండా చేయుము. “యెహోనా, మేము అతణ్ణి నాశనం చేశాము” అని వాళ్లు చెప్పుకోకుండా చేయుము.
IRVTE   వాళ్ళు తమ మనస్సుల్లో ఆహా, మేము కోరుకున్నట్టే జరిగింది అని చెప్పే అవకాశం ఇవ్వకు. మేము వాణ్ణి పూర్తిగా నాశనం చేశాం * పూర్తిగా నాశనం చేశాం మింగేశాం , అని చెప్పనివ్వకు.
KNV   ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯ ದಲ್ಲಿ--ಹಾ, ನಮ್ಮ ಇಷ್ಟವೇ ನೆರವೇರಿತು ಎಂದು ಹೇಳದಿರಲಿ. ಅವನನ್ನು ನುಂಗಿ ಬಿಟ್ಟೆವೆಂದೂ ಅವರು ಹೇಳದೆ ಇರಲಿ;
ERVKN   ಅವರು, “ಆಹಾ! ನಾವು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನೇ ಪಡೆದೆವು!” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡ. “ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದೆವು!” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರಿಗೆ ಆಸ್ಪದಕೊಡಬೇಡ.
IRVKN   ಆಹಾ, ನಮ್ಮ ಆಶೆ ನೆರವೇರಿತು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಅವಕಾಶವಿರಬಾರದು;
ಅಥವಾ ಅವನನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆಂದು. ಅವನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆಂದು ಅವರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
HOV   वे मन में कहने पाएं, कि आहा! हमारी तो इच्छा पूरी हुई! वह यह कहें कि हम उसे निगल गए हैं॥
ERVHI   उन लोगों को ऐसे मत कहने दे, “अहा! हमें जो चाहिए था उसे पा लिया!” हे यहोवा, उन्हें मत कहने दे, “हमने उसको नष्ट कर दिया।”
IRVHI   वे मन में कहने पाएँ,
“आहा! हमारी तो इच्छा पूरी हुई!”
वे यह कहें, “हम उसे निगल गए हैं।”
MRV   “आम्हाला हवे होते ते मिळाले,” असे त्या लोकांना म्हणू देऊ नकोस. परमेश्वरा, “आम्ही त्याचा नाश केला” असे त्यांना म्हणू देऊ नकोस.
ERVMR   “आम्हाला हवे होते ते मिळाले,” असे त्या लोकांना म्हणू देऊ नकोस. परमेश्वरा, “आम्ही त्याचा नाश केला” असे त्यांना म्हणू देऊ नकोस.
IRVMR   “आम्हांला हवे होते ते मिळाले,” असे त्यांना आपल्या हृदयात नको बोलू देऊ.
“आम्ही त्याचा नाश केला” असे त्यांना म्हणू देऊ नकोस.
GUV   તેમને એમ કહેવાની તક આપશો નહિ કે, “તેમનાથી વિમુખ થવાની અમારી ઇચ્છા પરિપૂર્ણ થઇ છે અને તેમનો વિનાશ કર્યો છે.”
IRVGU   તેઓને પોતાના હૃદયમાં એમ કહેવા દો કે, “આહા, અમારે જે જોઈતું હતું, તે અમારી પાસે છે.”
તેઓને એમ કહેવા દો કે, “અમે તેને ગળી ગયા છીએ.”
PAV   ਓਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾ ਕਹਿਣ, ਭਈ ਵਾਹ, ਇਹੋ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ! ਓਹ ਇਹ ਨਾ ਆਖਣ ਭਈ ਅਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਿਆ!
IRVPA   ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾ ਕਹਿਣ, ਭਈ ਵਾਹ, ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ! ਉਹ ਇਹ ਨਾ ਆਖਣ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ!
URV   وہ اپنے دِل میں یہ نہ کہنے پائیں اہا! ہم تو یہی چاہتے تھے۔ وہ یہ نہ کس کہ ہم اُسے نگل گئے۔
IRVUR   वह अपने दिल में यह कहने पाएँ, “अहा! हम तो यही चाहते थे!” वह यह कहें, कि हम उसे निगल गए।
BNV   ওরা য়েন বলতে না পারে, “হ্যাঁ! এইতো আমরা যা চেয়েছি, তাই পেয়েছি!” ওরা য়েন বলতে না পারে, “আমরা ওকে ধ্বংস করেছি!”
IRVBN   তাদেরকে তাদের হৃদয়ে বলতে দিও না, “অহো, আমরা কি চেয়েছিলাম।” তাদেরকে দিও না, “আমরা তাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বং এঁরা তাকে গলাধঃকরণ করলাম করলাম।”
ORV   ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ, "ୟାହା ଆମ୍ଭେ ଚାହିଁଥିଲୁ ତାହା ଆମ୍ଭେ ପାଇଲୁ।" ସଦାପ୍ରଭୁ, ସମାନେେ କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ, "ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଛୁ।"
IRVOR   “ହଁ, ସେପରି ହେଉ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛା,” ଏହା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ କହନ୍ତୁ;
“ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଗ୍ରାସ କରିଅଛୁ” ବୋଲି ସେମାନେ କହନ୍ତୁ।

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN יֹאמְרוּ H559 VQY3MP בְלִבָּם H3820 הֶאָח H1889 IJEC נַפְשֵׁנוּ H5315 אַל H408 NPAR ־ CPUN יֹאמְרוּ H559 VQY3MP בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ H1104 ׃ EPUN
BHS   אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ ׃
ALEP   כה   אל-יאמרו בלבם האח נפשנו    אל-יאמרו בלענוהו
WLC   אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ׃
LXXRP   μη G3165 ADV ειπαισαν V-APO-3P εν G1722 PREP καρδιαις G2588 N-DPF αυτων G846 D-GPM ευγε ADV ευγε ADV τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF ημων G1473 P-GP μηδε G3366 CONJ ειπαισαν V-APO-3P κατεπιομεν G2666 V-AAI-1P αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 35 : 25

  • Let

  • them

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • in

  • their

  • hearts

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • ,

  • Ah

    H1889
    H1889
    הֶאָח
    heʼâch / heh-awkh`
    Source:from H1887 and H253
    Meaning: aha!
    Usage: ah, aha, ha.
    POS :inj
    IJEC
  • ,

  • so

  • would

  • we

  • have

  • it

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • :

  • let

  • them

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • ,

  • We

  • have

  • swallowed

  • him

  • up

    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יֹאמְרוּ
    yo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • בְלִבָּם
    blibaam
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    B-CMS-3MP
  • הֶאָח
    hee'aach
    H1889
    H1889
    הֶאָח
    heʼâch / heh-awkh`
    Source:from H1887 and H253
    Meaning: aha!
    Usage: ah, aha, ha.
    POS :inj
    IJEC
  • נַפְשֵׁנוּ
    napsenw
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MP
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יֹאמְרוּ
    yo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • בִּלַּעֲנוּהוּ

    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
    VPQ1MP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×